Lingue, letterature, culture, minorità

[Attenzione: questa sezione viene aggiornata soltanto periodicamente]

Monografie e curatele

NADIANI G. (2010). GÜNTER KUNERT: UOMO IN MARE. (pp. 144). ISBN: 978.88.8178.451.6.

Nadiani G. (2009). Matthias Politycki, “La verità sui bevitori di whiskey” (Poesie 1988-2008). (pp. 150). ISBN: 9788881784240.

Nadiani, G. (2007). TAGS – Translation of Artificially Generated Stories – Letteratura digitale, Traduzione, Teoria della Traduzione. Faenza: Mobydick. Pag. 154. [Qui è consultabile una versione non definitiva del saggio:tags.pdf]
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

[Il libro (contenente il relativo CD-Rom) può essere richiesto all’editore: Mobydick]

Nadiani, G. a cura di (2004). Prosa breve tedesca. [Libretto con CD-Rom]. (In collaborazone con N. Pomilio & V. Preti). Bologna: Gedit.

Nadiani G.(2001). „Danke schön. Nichts zu danken. Grazie tante. Non c’è di che”. Kürzestprosa ironica per un ipertesto traduttivo. Bologna: CLUEB.

Nadiani, G.; Cipriani, E.; Fabbri, A. a cura di (1991). La morte di Virgilio: Lingua, letteratura, natura, identità (atti del convegno internazionale, Faenza, 2. 7. 1990). Faenza. Nadiani, G.; Cipriani, E.; Fabbri, A. a cura di (1990). Lingue in poesia (atti del convegno internazionale, Faenza, 1.7.1989). Faenza: Mobydick.

Saggi e articoli

Nadiani G. (2011). On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna.
In
A cura di FEDERICO M. FEDERICI. Translating Dialects and Languages of Minorities. (pp. 31 – 48). ISBN: 978-3-0343-0178-7.

NADIANI G. (2011). NEUES JAHRTAUSEND, ALTE SPRACHE. WAS NUN? PROBLEME UND PERSPEKTIVEN VON “BESIEGTEN” SPRACHEN HEUTE. QUICKBORN. ISSN 0170-7558

NADIANI G. (2010). IL VERSO INFRANTOSI NELLA STORIA INTERROTTA Appunti sul concetto di “prosa breve” come iperonimo. L’ULISSE. vol. 13-2010, pp. 247 – 262 http://www.lietocolle.info/upload/l_ulisse_13.pdf.

NADIANI G. (2010). QUANDO LE PIETRE DIVENTANO PAROLE. TRATTI. vol. 84, pp. 84 – 89

Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, Chris Rundle. (2009). ‘Dialects’: a translation challenge. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. vol. Multimedia Dialect Translation, pp. online http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=839_0_49_0_M%.

Nadiani G. (2008). LETTERATURA E EDITORIA. Il caso Germania: la scrittura ‘silenziata’ e i traffici del marketing. “Le Reti di Dedalus” (ottobre). [Online]
Anche su Nazione Indiana

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani G. (2007). Esiste il fenomeno della ricaduta traduttiva su una lingua “sconfitta”? Traduzione e cambio di funzione del dialetto in Romagna. “Al Vos”, 1. [Online]
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani G. (2006). Spostare la scena. Sul tentativo di aprire il sipario maggiore sul minore: traduzione teatrale e lingue “sconfitte”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 8. [Online].
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani G. (2006). Kleine Münzen und Tabletten ver-dichteter Imaginationswelt in der Gehirn-Jackentasche – Zerstreute Gedanken zum Un-Begriff der Kurzprosa in Italien,
a cura di L. JORDAN Europäische Kurzprosa von Kleist bis heute. (pp. 12 – 18). ISBN: 3-938008-13-X. FRANKFURT/ODER: Kleist Museum. ver-dichtete-imaginationswelt.pdf

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani, G. (2005). “I ‘Quiebraley’ della lingua – Fenomeni di meticciamento nella narrativa tedesca contemporanea”. Il meticciato culturale – Luogo di creazione, di nuove identità o di conflitto?, a cura di Matilde Callari Galli, Danielle Londei, Anna Soncini Fratta. Bologna: CLUEB. 367-381.

quiebra-ley.pdf
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani, G. (2002). “Con licenza di traduzione: dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani G. (2005). “Milano a Kansas City – Per una letteratura dalle mani sporche”.
A cura di LORENZONI W. Riviste di cultura e industria della comunicazione – Atti della mostra convegno promossa dalla Fondazione Luciano Bianciardi. Riviste di cultura e industria della comunicazione. Grosseto. 9-11 novembre 2001. (vol. 9, pp. 115 – 134). ISBN: 88-87048-87-8. FIRENZE: Società Editrice Fiorentina. milano-a-kansas-city.pdf
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani G. (2002). “Narrare nella lingua. Lettura (‘pre-traduttiva’) di ‘Ein Tisch ist ein Tisch’ [Un tavolo è un tavolo] di Peter Bichsel a partire dalla Textgrammatik”. Trame di letteratura comparata, 3/4. 139-156. Università di Cassino: Dipartimento di linguistica e letterature comparate. bichsel.pdf
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani, G. (2002). „Tradurre il luogo di una comune diversità“. Il parlar franco, 2, 2: 7-22. Rimini: Pazzini. Nadiani, G. (2001). tradurre-il-luogo.pdf

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

“Globalizzazione, immaginario, dialetto”. La Piê, LXIX, 4 (Luglio-Agosto) 148-152. Forlì.

Nadiani, G. (2000). “Traducendi licentia. Appunti arbitrari in margine all’operare (auto)traduttivo dei poeti neodialettali”. Quaderni di Hebenon, 2. Burolo-Torino: Associazione Culturale Hebenon. 72-77.

Nadiani, G. (1998). “Questo linguaggio che ci sostiene e ci tiene in ostaggio… (Identità, lingue, scritture). Diverse Lingue, 13, 19/20: 41-57. Udine: Campanotto.

Nadiani, G. (1997). “Ipotesi di un infiltrato. Creolità come chance estrema: spunti per una praticabile ecologia del dialetto e della letteratura”. Diverse Lingue, 12: 16 (settembre): 65-78.Udine: Campanotto.

Nadiani, G. (1996). “Hypothesen eines Unterwanderten – Kreolität als letze Chance: Ansätze zu einer praktikablen ‘Ökologie’ von Dialekt und Literatur”. Vun Böker un Minschen. Festsxhrift für Friedrich W. Michelsen zum 70 Geburtstag, hrsg. von K. Dohnke, I. Schröder und G. Spiekermann. Hamburg: Quickborn. 127-137.

Nadiani, G. (1996). “Il parlante autocosciente è ‘garantito’. L’esempio tedesco”. IBC. Informazioni Commenti Inchieste sui Beni Culturali in Emilia Romagna, 4: 4 (luglio-settembre): 63-65. Bologna: IBACN.

Nadiani, G. (1995). “Nonstoria – Un sottogenere per il terzo millennio? [Nonstory – A subgenre for the third Millenium?]”. Appendice a Solo musica italiana di G. Nadiani. Faenza: Mobydick. 91-109. nonstoria-for-the-third-millenium.pdf
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

Nadiani, G. (1995). „Lettura, letteratura, identità“. Produzione & Cultura. 9, 1-2 (gennaio-aprile). Roma: Arlem. 23-25.

Nadiani, G. (1995). “Prologoi: ‘autopresentazione’”. Baldus, n.s. 5, 2: II quadrimestre: 121.

Nadiani, G. (1993).”Hans Haid, ‘Undici poesie in dialetto tirolese’”, (traduzione e nota critica). Diverse Lingue, VIII, 12 (ottobre): 111-121. Udine: Campanotto.

Nadiani, G. (1993).“Schreiben im Dialekt heute”. Bericht der 45. Bevensen-Tagung, 18.-20. September in Bad Bevensen. Mannheim.23-30.

Nadiani, G. (1993). “Heim-kommen=Fremdgehen. Suggestionen eines italienischen Dialektlyrikers”. Tagesspiegel – Jahresbericht der Stadt Schopfheim. Schopfheim. 88-90 Nadiani, G. (1993). “Heim-kommen = Fremd-gehen: Erinnerung als Zukunft”. Morgenschtean, V, 17: 68-74. Wien.

-->