[Attenzione: questa sezione deve ancora essere aggiornata]
MONOGRAFIE E CURATELE
Nadiani, G. (2007). TAGS – Translation of Artificially Generated Stories – Letteratura digitale, Traduzione, Teoria della Traduzione. Faenza: Mobydick. Pag. 154. [Qui è consultabile una versione non definitiva del saggio: tags.pdf
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.
recensione-testo-a-fronte-a-tags.pdf
[Il libro può essere richiesto direttamente all’editore: Mobydick]
Nadiani, G. a cura di (2004). Prosa breve tedesca. [Ipertesto traduttivo su CD-Rom]. (In collaborazione con N. Pomilio & V. Preti). Bologna: Gedit. (SITLeC-Multimedia).
[Il libro con CD è acquistabile in qualsiasi libreria oppure online: InternetBookshop]
Nadiani G.(2001). „Danke schön. Nichts zu danken. Grazie tante. Non c’è di che”. Kürzestprosa ironica per un ipertesto traduttivo. Bologna: CLUEB.
[Il libro è acquistabile in qualsiasi libreria oppure online: InternetBookshop]
SAGGI, ARTICOLI E RECENSIONI
Nadiani, G. (2008). Transit-Text. How Walter Benjamin stodd godfather to the development of a translation-multimedia-product and helped dialect poetry to an ‘alter-life’. Dialect for all Seasons. Cultural Diversity as Tool and Directive for Dialect Researchers and Translators, edited by Irmeli Helin. Münster: Nodus Publikationen. 121-132.
Nadiani, G. (2004). “Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung – Der einzig möglich Weg?“. Dialekt-Übersetzung und Dialekte in Multimedia, hrsg. Von Irmeli Helin. Frankfurt am Main: Peter Lang. 53-74.
Nadiani, G. (2003). “Letteratura elettronica e sua traducibilità – Verso una teoria della traduzione digitale”. InTRAlinea – Online Translation Journal, 6. [online: www.intralinea.it ].
Nadiani, G (2002). “La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale (Alcuni spunti a partire dal “metodo Berman”. Testo a Fronte, 27, 2 (dicembre): 5-27. Milano: Marcos y Marcos.
Nadiani, G. (2002). “Con licenza di traduzione: dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].
Nadiani, G. (2002). „Frank Austermühl, ‘Electronic Tools for Translators’“. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].
Nadiani, G. (2000). “Dal ‘testo d’arrivo’ al ‘testo di scalo’: Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?” (versione aggiornata). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti e S. Bernardini. Bologna: CLUEB.
Nadiani, G. (2000). “La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale”, InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 4. [online: www.intralinea.it].
Nadiani, G. (1999). “Dal ‘testo d’arrivo’ al ‘testo di scalo’: Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?”. Testo a Fronte n. 20, 1 (settembre): 75-80 . Milano: Marcos y Marcos.
Nadiani, G. (1996). “Di alcuni segnali discorsivi nell’indagine contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film ‘La stazione’”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di C. Heiss e R. M. Bollettieri Bosinelli. Bologna: CLUEB. 185-193.
Nadiani, G., Heiss, C. (1996). “Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena”. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di C. Heiss e R. M. Bollettieri Bosinelli. Bologna: CLUEB. 417-482.