Teoria della traduzione
[Attenzione: questa sezione deve essere ancora aggiornata]
MONOGRAFIE
Nadiani, G. (2007). TAGS – Translation of Artificially Generated Stories – Letteratura digitale, Traduzione, Teoria della Traduzione. Faenza: Mobydick. Pag. 154. [Qui è consultabile una versione non definitiva del saggio: tags.pdf]

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.
[Il libro (contenente il relativo CD-Rom) può essere richiesto all'editore: Mobydick]
RACCOLTE DI SAGGI. ARTICOLI, RECENSIONI
Nadiani, G. (2009). Vivere è tradurre. Tradurre per vivere”. Lingua italiana: La lingua della traduzioneletteraria. Online:Treccani Enciclopedia e Dizionari
Nadiani, G. (2008). “Esiste il fenomeno della ‘ricaduta traduttiva’ su una ‘lingua sconfitta’? Traduzione e cambio di funzione del dialetto in Romagna”. Online: Al vos, 1.
Nadiani, G. (2004). Door Tuin naar Town ovvero come saltare i muri senza l’asta – Appunti su traduzione e minorità. Faenza: Vrije WoordArbeid. Pp. 184.
[Questo libro può essere richiesto direttamente all'autore]
Nadiani, G. (2004). “Le Alpi tirolesi in Romagna – Sulla (discutibile) necessità di tradurre il maggiore col minore”. La traduzione poetica, a cura di Franco Buffoni. Milano: Marcos y Marcos: 384-406.
Nadiani, G. (2003). “Letteratura digitale e sua traducibilità – Verso una teoria della traduzione digitale”. InTRAlinea – Ondine Translation Journal, 6 [online: www.intralinea.it ]
Nadiani, G (2002). “La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale (Alcuni spunti a partire dal “metodo Berman”. Testo a Fronte, 27, 2 (dicembre): 5-27. Milano: Marcos y Marcos.
Nadiani, G. (2002). “Con licenza di traduzione: dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].
Nadiani, G. (2002). “Radegundis Stolze, ‘Übersetzungstheorien – Eine Einführung’“. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].
Nadiani, G. (2002). “Testo a fronte, ‘Indici 1989-2001’ a cura di Umberto Motta e Edoardo Zuccato”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].
Nadiani, G. (2002). „Federica Scarpa, ‘La traduzione specializzata’”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].
Nadiani, G. (2000). “Dal ‘testo d’arrivo’ al ‘testo di scalo’: Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?” (versione aggiornata). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti e S. Bernardini. Bologna: CLUEB.
Nadiani, G. (2000). “Traducendi licentia. Appunti arbitrari in margine all’operare (auto)traduttivo dei poeti neodialettali”. Quaderni di Hebenon, 2. Burolo-Torino: Associazione Culturale Hebenon. 72-77.
Nadiani, G. (2000). “La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale”, InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 4. [online: www.intralinea.it].
Nadiani, G. (1999). “Dal ‘testo d’arrivo’ al ‘testo di scalo’: Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?”. Testo a Fronte n. 20, 1 (settembre): 75-80 . Milano: Marcos y Marcos. Nadiani, G. (1998). “La figura giuridica e sociale del traduttore tedesco”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 1. [online: www.intralinea.it].
Recent Comments