Teoria della traduzione

[Attenzione: questa sezione deve essere ancora aggiornata]

MONOGRAFIE

Nadiani, G. (2007). TAGS – Translation of Artificially Generated Stories – Letteratura digitale, Traduzione, Teoria della Traduzione. Faenza: Mobydick. Pag. 154. [Qui è consultabile una versione non definitiva del saggio: tags.pdf]
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

[Il libro (contenente il relativo CD-Rom) può essere richiesto all’autore.

RACCOLTE DI SAGGI. ARTICOLI, RECENSIONI

Nadiani G. (2014) “From La dolce vita to La vita agra – The image of the Italian literary Translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual. In: Transfiction. Research into the realities of translation fiction, Edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. John Benjamin. 127-140

Nadiani G. & Rundle C. (2012) “The study of dialect as an opportunity to redefine what we mean by multimedia translation studiies”. In: The Translation of Dialects in Multimedia II edited by Giovanni Nadiani & Chris Rundle. Intralinea Translation Jorurnal: Special Issue.

Nadiani G. (2011). On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna.
In
A cura di FEDERICO M. FEDERICI. Translating Dialects and Languages of Minorities. (pp. 31 – 48). ISBN: 978-3-0343-0178-7. I

NADIANI G. (2011). THE SCANDAL TRANSLATES BACK LA DERNIERE OFFENSIVE DES LANGUES VAINCUES: TRADUIRE LE « MAJEUR » PAR LE « MINEUR ».
In
A cura di JEAN PEETERS. Traduction et communautés. (pp. 24 – 33). ISBN : 978-2-8483.

Nadiani G. (2011) “La fucina traduttiva della rivista tedesca “die horen” nella mediazione sistematica delle letterature straniere: primi elementi per un inventario”. Mediazioni – Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture N° 11. Università di Bologna: Dipartimento di Interpretazione e Traduzione.

NADIANI G. (2010). TRADUZIONE COME TRASCRIZIONE: LE PAROLE “DORMIENTI” DI HEINE NELL’ESILIO FORLIVESE -ATTORNO AD ALCUNI AUTOGRAFI DI HEINE E AL “MISTERO” DI UN ALTRO DOCUMENTO.
In
A cura di MARCELLO SOFFRITTI; MARIA CARRERAS I GOICOECHEA. UN PERCORSO ATTRAVERSO LA TRADUZIONE – AUTORI E TRADUTTORI DELLA ROMAGNA DAL XVI AL XIX SECOLO. (pp. 129 – 156). ISBN: 978.88.15.1471.1.

Nadiani G. (2009). MASCHINENUNTERSTÜTZTE ÜBERSETZUNGSPOETIK? LA STILISTICA DEI CORPORA IN AIUTO DEL TRADUTTORE LETTERARIO. IL RACCONTO DI UNA PARZIALE AUTO-ANALISI QUANTITATIVA SEMI-AUTOMATICA.
In
A cura di WILMA HEINRICH; CHRISTINE HEISS. FACHSPRACHE, ELEKTRONISCHE WÖRTERBÜCHER, MULTIMEDIALE DATENBANKEN. EMPIRISCHE FORSCHUNGSANSÄTZE DER SPRACH-UND ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT. (pp. 263 – 288). ISBN: 978-3-89129-834-3.

Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, Chris Rundle. (2009). ‘Dialects’: a translation challenge. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. vol. Multimedia Dialect Translation, pp. online http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=839_0_49_0_M%.

Nadiani, G. (2009). Vivere è tradurre. Tradurre per vivere”. Lingua italiana: La lingua della traduzioneletteraria. Online:Treccani Enciclopedia e Dizionari

Nadiani, G. (2008). “Esiste il fenomeno della ‘ricaduta traduttiva’ su una ‘lingua sconfitta’? Traduzione e cambio di funzione del dialetto in Romagna”. Online: Al vos, 1.

Nadiani, G. (2004). Door Tuin naar Town ovvero come saltare i muri senza l’asta – Appunti su traduzione e minorità. Faenza: Vrije WoordArbeid. Pp. 184. EBOOK AVAILABLE

[Questo libro può essere richiesto direttamente all’autore]

Nadiani, G. (2004). “Le Alpi tirolesi in Romagna – Sulla (discutibile) necessità di tradurre il maggiore col minore”. La traduzione poetica, a cura di Franco Buffoni. Milano: Marcos y Marcos: 384-406.

Nadiani, G. (2003). “Letteratura digitale e sua traducibilità – Verso una teoria della traduzione digitale”. InTRAlinea – Ondine Translation Journal, 6 [online: www.intralinea.it ]

Nadiani, G (2002). “La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale (Alcuni spunti a partire dal “metodo Berman”. Testo a Fronte, 27, 2 (dicembre): 5-27. Milano: Marcos y Marcos.

Nadiani, G. (2002). “Con licenza di traduzione: dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].

Nadiani, G. (2002). “Radegundis Stolze, ‘Übersetzungstheorien – Eine Einführung’“. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].

Nadiani, G. (2002). “Testo a fronte, ‘Indici 1989-2001’ a cura di Umberto Motta e Edoardo Zuccato”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].

Nadiani, G. (2002). „Federica Scarpa, ‘La traduzione specializzata’”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].

Nadiani, G. (2000). “Dal ‘testo d’arrivo’ al ‘testo di scalo’: Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?” (versione aggiornata). La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti e S. Bernardini. Bologna: CLUEB.

Nadiani, G. (2000). “Traducendi licentia. Appunti arbitrari in margine all’operare (auto)traduttivo dei poeti neodialettali”. Quaderni di Hebenon, 2. Burolo-Torino: Associazione Culturale Hebenon. 72-77.

Nadiani, G. (2000). “La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale”, InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 4. [online: www.intralinea.it].

Nadiani, G. (1999). “Dal ‘testo d’arrivo’ al ‘testo di scalo’: Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?”. Testo a Fronte n. 20, 1 (settembre): 75-80 . Milano: Marcos y Marcos. Nadiani, G. (1998). “La figura giuridica e sociale del traduttore tedesco”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 1. [online: www.intralinea.it].

-->