Traduzione

…la distanza…

Übersetzung ist eine zugleich verstehende und gestaltende Form der Erfahrung von Werken einer anderen Sprache. Gegenstand dieser Erfahrung ist die dialektische Einheit von Form und Inhalt als jeweiliges Verhältnis des einzelnen Werks zum gegebenen Rezeptionshorizont (Stand der Sprache und Poetik, literarische Tradition, geschichtliche, gesellschaftliche, soziale und individuelle Situation). Diese Konstellation wird in der Gestaltung als Abstand zum Original spezifisch erfahrbar

La traduzione è una forma dell’esperienza di opere di un’altra lingua, che comprende e che plasma. Oggetto di quest’esperienza è l’unità dialettica di forma e contenuto come essa si manifesta ogni volta nel rapporto intrattenuto da ogni singola opera con l’orizzonte di ricezione dato (lo stato della lingua e della poetica, la tradizione letteraria, la situazione storica, sociale, collettiva e individuale). Tale costellazione si rende specificamente esperibile nella realizzazione come distanza dall’originale.

[Friedmar Apel, Sprachbewegung – Il movimento del linguaggio, 1982/1997]

Traduzione letteraria

MONOGRAFIE E CURATELE

Nicolas Born
NESSUNO PER SÉ, TUTTI PER NESSUNO – Poesie 1969-1978

Prima Traduzione italiana a cura di Giovanni Nadiani Testo originale a fronte
Faenza: Mobydick 2012
Collana: Le Nuvole, 174
Anno: 2012
N° Pagine: 160
Formato: 115×190
Prezzo: Euro 16,00
Categoria: Poesie
ISBN: 978.88.8178.505.6

Günter Kunert
UOMO IN MARE(Prose)
a cura di Giovanni Nadiani
Faenza, 2010: Mobydick
Prima traduzione italiana
Collana “I libri dello Zelig”, 261
pp 140, Euro 13,00
ISBN 978.88.8178.451.6

Matthias Politycki
LA VERITA’ SUI BEVITORI DI WHISKEY(Poesie 1988-2008)
a cura di Giovanni Nadiani
Faenza, 2009: Mobydick
Prima traduzione italiana – Testo originale a fronte
Collana “Lenuvole”, 148
pp. 160, Euro 14,00
ISBN 978.88.8178.424.0
laveritasuibevitori.jpg

Tone Avenstroup & Robert Lippok

MARBEL&MATRIKEL
[opera letteraria digitale online: http://www.marbelundmatrikel.de]

mm.jpg

Mobydick Editore 2007 [Libro+CDRom]

Willem M. Roggeman
BLUE NOTEBOOK
(Poesia Jazz)
a cura di Giovanni Nadiani
sulle musiche originali eseguite e composte dal Faxtet. Faenza 2007: Mobydick Editore.
Collana “Carta da musica” 17
Cd più libretto di 36 pagine – testi originali a fronte – euro 16,00
ISBN 978.88.8178.363.0
bluenotebook.jpg

David Castillo
UN PRESENTE ABBANDONATO
(Poesie)
a cura di Giovanni Nadiani e Maria Carreras i Goicoechea
Testo originale a fronte – Prima traduzione italiana. Faenza 2006: Mobydick Editore.
Collana “LENUVOLE”, 129
pp. 112, Euro 11,00
ISBN 978.88.8178.356.8
castillo1.jpg

Rutger Kopland
PRIMA DELLA SCOMPARSA E DOPO (Antologia poetica).
a cura di Giovanni Nadiani e Giorgio Faggin.
Venezia: Edizioni del Leone. Pag. 98. € 9,30.
ISBN: 8873141315
kopland.jpg

Nadiani, G. a cura di (2004). PROSA BREVE TEDESCA. [CD-Rom]. (In collaborazone con N. Pomilio & Vanio Preti. Bologna: Gedit. Pag. 48. € 16,00.
cdrom.jpg

Nadiani, G. a cura di (2004). Markus Manfred Jung, PAROLE COME L’ERBA– Poesie in alemannico. Faenza: Mobydick.
jung.jpg

Willem M. Roggeman
L’UTILE DELLA POESIA
(Antologia poetica). Faenza 2004: Mobydick Editore.
Collana di poesia “Lenuvole”, 102
a cura di Giovanni Nadiani
Testo originale a fronte – Prima traduzione italiana
pp. 72, Euro 10,00
ISBN 88.8178.271.5
utile.jpg

Nadiani, G. a cura di (2003). Hans Haid, COSI’ PARLO’ LA MONTAGNA – Poesie in dialetto tirolese”. Faenza: Mobydick.
haid.jpg

Nadiani, G. a cura di (2002). Friedo Lampe, TEMPORALE A SETTEMBRE. Faenza: Mobydick.
temporale.jpg

Nadiani, G. a cura di (2001). Ror Wolf, TENTATIVI DI MANTENERE LA CALMA. Faenza: Mobydick
tentativi.jpg

Nadiani G.(2001). DANKE SCHÖN. NICHTS ZU DANKE. GRAZIE TANTE. NON C’E’ DI CHE. KÜRZESTPROSA IRONICA PER UN IPERTESTO TRADUTTIVO. Bologna: CLUEB.
libro-clueb2.jpg

Nadiani, G. a cura di (2000). Friedo Lampe, AI MARGINI DELLA NOTTE. Faenza: Mobydick
ai-margini.jpg

Nadiani, G. a cura di (2000). Klaus Johannes Thies, TACCHI A SPILLO SULLA TASTIERA DI MONK. Faenza: Mobydick.

tacchibis.jpg

Nadiani, G. a cura di (2000). Oswald Andrae, AMANDA. Faenza: Mobydick.

oswaldbis.jpg

Nadiani, G. a cura di (1999). Michael Augustin, PRENDO LE SIGARETTE E TORNO. Prodotti brevi. Faenza: Mobydick.
augustin.png

Nadiani G. a cura di (1998). Pol Hoste, HIGH KEY. Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. a cura di (1998). Jürgen Kropp, NIX FÖR FREMDE-FORESTIERI ESCLUSO (racconti in Plattdeutsch). Bremen, Hamburg, Friesland: Achilla Presse.
kropp.jpg

Nadiani, G.; Faggin, G. a cura di (1998). POESIA FIAMMINGA CONTEMPORANEA. Faenza: Mobydick.

vlaamsebis.jpg

Nadiani, G.; Fabbri, A. a cura di (1996). IL MESTIERE DI SCRIVERE (Relazioni degli autori europei tenute al “Tratti Folk Festival 1993-1995”). Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. a cura di (1995). Willem M. Roggeman, L’INVENZIONE DELLA TENEREZZA. Faenza: Mobydick.

Nadiani, G.; Fabbri A.; Van Leeuwen, Ch. a cura di (1991). L’EQUILIBRIO DELLE PAROLE (atti del laboratorio di traduzione poetica neerlandese-italiano, Faenza, 26.6.-6.7.1991). Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. a cura di (1991) ÖVER VERLATEN PLAASTERSTRATEN- PER ABBANDONATI SELCIATI (poeti basso-tedeschi 1961-1990). Faenza: Mobydick.

Nadiani, G.; Cipriani, E.; Foschi, A. a cura di (1990). LA PAROLA RITROVATA (atti del convegno sulla poesia italiana contemporanea, Cervia, 9. 12. 1989). Ravenna: Longo.

Nadiani, G.; Cipriani, E.; Fabbri, A. a cura di (1990). LINGUE IN POESIA (atti del convegno internazionale, Faenza, 1.7.1989). Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. (1986). ORME D’OMBRA (poesie e traduzioni dall’opera poetica di Oswald Andrae). Ravenna: Guidarello.

ormebis1.jpg

Nadiani, G. (1984). DAGLI ASSETATI CAMPI (poesie e traduzioni dall’opera poetica di Greta Schoon). Ravenna: Guidarello.

assetatibis1.jpg

SAGGI – ARTICOLI – TRADUZIONI

Nadiani, G. (2004). “Le Alpi tirolesi in Romagna – Sulla (discutibile) necessità di tradurre il maggiore col minore”. La traduzione poetica, a cura di Franco Buffoni. Milano: Marcos y Marcos: 384-406.

Nadiani, G. (2003). “Letteratura digitale e sua traducibilità – Verso una teoria della traduzione digitale”. InTRAlinea – Online Translation Journal, 6 [online: www.intralinea.it].

Nadiani, G (2002). “La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale (Alcuni spunti a partire dal “metodo Berman”. Testo a Fronte, 27, 2 (dicembre): 5-27. Milano: Marcos y Marcos.

Nadiani, G. (2002). “Narrare nella lingua. Lettura pre-traduttiva di ‘Ein Tisch ist ein Tisch’ di Peter Bichsel a partire dalla Textgrammatik”. Trame di letteratura comparata, ¾: 139-156. Cassino: Dipartimento di linguistica e letterature comparate.

Nadiani, G. (2002). “Con licenza di traduzione: dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo”. InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5. [online: www.intralinea.it].

Nadiani, G. (2002). “Quella laconica e ‘assurda’ ironia metanarrativa”. Ähnliches ist nicht dasselbe – Eine rasante Revue (Festschrift) für Ror Wolf, hrsgg. von O. Kühn, Jürgen Kai. Kiel. Ludwig Verlag. 263-273.

Nadiani, G. (2001). “La città e i canti. Paesaggio urbano come sentimento conflittuale della scrittura. Versodove-Rivista di Letteratura, 4, 13: 12-16. Bologna: Pendragon.

Nadiani, G. (2000). “Traducendi licentia. Appunti arbitrari in margine all’operare (auto)traduttivo dei poeti neodialettali”. Quaderni di Hebenon, 2. Burolo-Torino: Associazione Culturale Hebenon. 72-77.

Nadiani, G. (2000). “La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale”, InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 4. [online: www.intralinea.it].

Nadiani, G. (1999). “Hans Raimund: ‘Sconfitte e altri giochi'”. Birdland. Musica per immagini e racconti, a cura di V. Bellosi. Faenza: Mobydick. 32-36.

Nadiani, G. a cura di (1998). “Jotje T’Hooft: l’urlo nel paesaggio del ‘Rimbaud delle Fiandre’”. Tratti, 14: 47 (primavera): 51-57 Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. a cura di (1997). “Michael Augustin: ‘Un attimo qui all’angolo a prendere le sigarette’”. Tratti 13: 46 (autunno): 37-40. Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. a cura di (1997). “Klaus Johannes Thies: ‘Ciarpame – Miniature’”. Tratti 13: 45 (estate): 61-69. Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. a cura di (1997). “Gerhard Ochs: ‘Prose brevi’”. Tratti 13: 45 (estate): 61-69. Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. a cura di (1997). “Oswald Andrae: ‘La spiaggia delle case abbandonate. Ovvero le vicissitudini di sogno del campeggiatore H.T.’”. Tratti 13: 45 (estate): 79-91.Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. (1996). “Nicolas Born, ‘Bahnhof Lüneburg, 30. April 1976’”. Poesia tedesca contemporanea. Interpretazioni, a cura di Anna Chiarloni e Riccardo Morello. Alessandria: Edizioni dell’Orso. 145-147

Nadiani, G. (1996). “Rolf Dieter Brinkmann, ‘Landschaft’ ”. Poesia tedesca contemporanea. Interpretazioni, a cura di Anna Chiarloni e Riccardo Morello. Alessandria: Edizioni dell’Orso. 149-151.

Nadiani, G. (1996). “Johann P. Tammen, ‚Poesie’”. Tratti, a. XII., n. 42(estate). Faenza: Mobydick. 42-49.

Nadiani G; Faggin, G. a cura di (1994). “Poeti neerlandesi: Huub Beurskens, Rutger Kopland, Maria van Daalen”, Si scrive, 2, 2: 88-135. Cremona.

Nadiani, G. (1993).”Hans Haid, ‘Undici poesie in dialetto tirolese’”, (traduzione e nota critica). Diverse Lingue, VIII, 12 (ottobre): 111-121. Udine: Campanotto.

Nadiani, G (1993). “Johann P. Tammen, ‘Poesie’”. Testo a Fronte, V, 8 (marzo). Milano: Guerini&Associati.

Nadiani, G. (1993). “Johann P. Tammen, ‘Poesie’. Tratti, IX, 32 (primavera). Faenza. Mobydick.

Nadiani, G. (1990) “Johann P. Tammen, ‘Poesie’. Tratti, VI., 21 (primavera). Faenza: Mobydick.

Nadiani, G. (1988). “Fitzgerald Kusz, ‘Burning Love’”, (pièce teatrale, traduzione dal tedesco e adattamento). Siena-Roma.

-->